Revisioni & Post Editing

Il testo è sottoposto a un'attenta e approfondita analisi. I nostri esperti ne controllano gli aspetti ortografici, grammaticali e terminologici.

La revisione è la rilettura della traduzione ad opera di un secondo linguista, finalizzata al rilevamento di errori sintattici, di battitura, stilistici, di contenuto, ripetizioni, parti mancanti, allineamenti, layout ecc.

Un testo revisionato (error-free) è un documento migliorato sotto diversi aspetti. Dopo la correzione bozze viene effettuato l'editing, che verifica la coerenza tra contenuto e stile, la fluidità della scrittura, l'adeguamento al registro linguistico da adottare.

Il revisore deve avere non solo padronanza della lingua di destinazione, ma anche della materia trattata, e deve essere un riferimento didattico per il traduttore originario.

Il testo sarà perfezionato, cioè definitivo per la destinazione d'uso (stampa o pubblicazione digitale), solo quando traduttore, content manager e cliente saranno allineati sulla stesura finale.